+7 (812) 309-78-59+7 (495) 223-46-76
О переводе

Уровень владения иностранными языками российскими специалистами часто не позволяет им пользоваться стандартами на языке оригинала и они активно используют переводы стандартов на русский язык.

Очевидно, что перевод необходим, но

  • Каков его юридический статус?  
  • Какие переводы имеют статус «официальных»?
  • Может ли перевод заменить стандарт на языке оригинала?  
  • Как относятся к переводам разработчики стандартов?
  • Как можно использовать перевод, чтобы избежать претензий разработчиков?

Постараемся ответить на эти вопросы.

Рассмотрим вопрос, о том какие переводы считаются «официальными» и имеют юридическую значимость, с двух ракурсов: с точки зрения государственных органов и с точки зрения разработчиков стандартов.

«Официальной» считается информация, исходящая от полномочных государственных органов, имеющая юридическое значение и направленная на регулирование общественных отношений.  Общественные отношения в сфере стандартизации регулируют, прежде всего, федеральные законы ФЗ от 29.06.2015 N 162-"О стандартизации в Российской Федерации" ФЗ от 27.12.2002 N 184-ФЗ "О техническом регулировании". В соответствии с этими законами в РФ создан единый государственный информационный ресурс - Федеральный информационный фонд стандартов, в состав которого входят российские, международные и региональные стандарты, зарубежные стандарты, другие документы по стандартизации, а также их переводы на русский язык.

Для того чтобы «попасть» в Федеральный информационный фонд зарубежный стандарт и его перевод на русский язык сначала должны пройти экспертизу профильного технического комитета по стандартизации. Решение о регистрации документа в Фонде принимает Росстандарт, при этом, необходимым условием для принятия положительного решения является наличие у Росстандарта действующего соглашения с обладателем авторских прав на этот документ.

После прохождения всей процедуры оценки, утверждения государственным органом, регистрации  в Федеральном информационном фонде стандартов, согласно Приказу Росстандарта № 546 от 05.05.2016, стандарт и его перевод могут применяться на территории РФ, а значит,  с точки зрения государственных органов , становится «официальными», т.е. исходящими от государственных органов  и имеющими юридическое значение .

Обратите внимание, в официальных документах переводы стандартов всегда идут в тесной связке с оригиналами стандартов!

Важно понимать, что переводы стандартов, зарегистрированных в Фонде, не приравниваются по своей юридической силе к оригиналам стандартов, не заменяют оригиналы, не могут применяться и использоваться вместо   оригиналов стандартов на иностранном язык. Переводы могут применяться и использоваться только в паре с оригиналом. Перевод служит справочной информацией.  

Исключение составляют издания стандартов на русском языке, т.к. они являются не переводами, а оригиналами, изданными на русском языке правообладателем, например, некоторые стандарты ISO, IEC (русский язык – один из официальных языков международных организаций)

С точки зрения разработчиков стандартов понятия «официальный перевод» - нет.

Сточки зрения разработчиков стандартов только стандарт на языке оригинала является «официальной версией», т.е. юридически значимой информацией, с которой можно пойти в суд.

В этом вопросе все разработчики стандартов единодушны - перевод не замещает оригинал.

 В подтверждение разработчики стандартов обязывают переводчиков помещать на выполненном переводе соответствующую надпись-дисклеймер:

  • API: «Translated version shall not replace nor supersede the English language version that remain the official version for legal or liability purpose»

«Переведенная версия не заменяет версию на английском языке, которая остается официальной версией для правовых целей или в вопросах ответственности»

  • ASTM: «The English language version of the published ASTM document will be the only version recognized for legal and liability purpose»

«Англоязычная версия опубликованного документа ASTM будет единственной версией, признанной для целей права и ответственности»

  • SAE: «SAE International does not approve and does not confirm these translations and in any cases only the entire English version published with an SAE International copyright can be considered as the official versionю»

«SAE International не одобряет и не подтверждает эти переводы, и в любом случае только английская версия, опубликованная в соответствии с международным авторским правом SAE, может считаться официальной версией»

Разработчики используют понятие «легитимный» перевод, т. e. перевод, выполненный с разрешения разработчика.

Зарубежный или международный стандарт является объектом авторского права как произведение литературы и науки (Ст. 1259 ГК РФ) и находится под защитой международного и российского законодательства.  Никто не может использовать стандарт без согласия разработчика.

Перевод является одним из видов такого использования (п. 9 Ст. 1270 ГК РФ).

Созданный в процессе перевода документ сам по себе тоже является объектом авторского права, как производное произведение. (Ст. 1260 ГК РФ). Показательно, что законодатель выделил производные произведения в отдельную категорию, т.к. эти произведения являются "зависимыми".

При использовании перевода стандарта используется и исходный стандарт на языке оригинала, даже если исходный стандарт лежит в сейфе, а конечные пользователи читают только перевод, т.к. перевод всегда содержит в себе «материал» оригинала.

Важно понимать, что права разработчика исходного произведения не «исчерпываются» при создании перевода, они продолжают охраняться, т.е. перевод находится под "двойной" правовой охраной: охраняются права как правообладателя производного произведения, так и права правообладателя исходного оригинала.

Строго говоря, для легального использования перевода у разработчика необходимо запрашивать два разрешения:

  1.        Разрешение на перевод (действие)
  2.        Разрешение на дальнейшее использование перевода (документа)

На практике, большинство разработчиков, давая разрешение на перевод, по умолчанию, дают разрешение на его дальнейшее использование в рамках, ограниченных приобретенной лицензией на оригинал стандарта (однопользовательская или многопользовательская лицензия, если срок лицензии ограничен – то на тот же срок) даже если перевод используется внутри организации.

 Разрешение на использование (лицензию) переводов в объеме, отличающимся от приобретенной лицензии на оригинал стандарта, необходимо запрашивать у разработчика дополнительно.

Только таким образом Заказчик избежит претензий правообладателей.

Заказ стандарта
Наши клиенты
Новости компании
11.11.2019
НОРМДОКС принял участие в X Научно-практической конференции «Актуальные проблемы огнеупорного производства», которая ...
12.08.2019
В соответствии с решением Бюро Правления Российского союза промышленников и предпринимателей (РСПП) компания НОРМДОКС...
10.04.2019
  Уважаемые коллеги! Приглашаем посетить «Национальный нефтегазовый форум», который пройдёт совместно с выставкой «Н...
28.02.2019
27 февраля 2019 г. в Астане впервые прошел Международный семинар по стандартизации, совместно организованный РГП «Каз...
29.12.2018
3 декабря 2018 года «Нормдокс» получила международный сертификат соответствия менеджмента качества в компании требова...