Уровень владения иностранными языками российскими специалистами часто не позволяет им пользоваться стандартами на языке оригинала и они активно используют переводы стандартов на русский язык.
Очевидно, что перевод необходим, но
Постараемся ответить на эти вопросы.
Рассмотрим вопрос, о том какие переводы считаются «официальными» и имеют юридическую значимость, с двух ракурсов: с точки зрения государственных органов и с точки зрения разработчиков стандартов.
«Официальной» считается информация, исходящая от полномочных государственных органов, имеющая юридическое значение и направленная на регулирование общественных отношений. Общественные отношения в сфере стандартизации регулируют, прежде всего, федеральные законы ФЗ от 29.06.2015 N 162 - «О стандартизации в Российской Федерации» ФЗ от 27.12.2002 N 184-ФЗ «О техническом регулировании». В соответствии с этими законами в РФ создан единый государственный информационный ресурс — Федеральный информационный фонд стандартов, в состав которого входят российские, международные и региональные стандарты, зарубежные стандарты, другие документы по стандартизации, а также их переводы на русский язык.
Для того чтобы «попасть» в Федеральный информационный фонд зарубежный стандарт и его перевод на русский язык сначала должны пройти экспертизу профильного технического комитета по стандартизации. Решение о регистрации документа в Фонде принимает Росстандарт, при этом необходимым условием для принятия положительного решения является наличие у Росстандарта действующего соглашения с обладателем авторских прав на этот документ.
После прохождения всей процедуры оценки, утверждения государственным органом, регистрации в Федеральном информационном фонде стандартов, согласно Приказу Росстандарта № 546 от 05.05.2016, стандарт и его перевод могут применяться на территории РФ, а значит, с точки зрения государственных органов, становится «официальными», т.е. исходящими от государственных органов и имеющими юридическое значение .
Обратите внимание, в официальных документах переводы стандартов всегда идут в тесной связке с оригиналами стандартов!
Важно понимать, что переводы стандартов, зарегистрированных в Фонде, не приравниваются по своей юридической силе к оригиналам стандартов, не заменяют оригиналы, не могут применяться и использоваться вместо оригиналов стандартов на иностранном язык. Переводы могут применяться и использоваться только в паре с оригиналом. Перевод служит справочной информацией.
Исключение составляют издания стандартов на русском языке, т.к. они являются не переводами, а оригиналами, изданными на русском языке правообладателем, например, некоторые стандарты ISO, IEC (русский язык — один из официальных языков международных организаций)
С точки зрения разработчиков стандартов понятия «официальный перевод» — нет.
С точки зрения разработчиков стандартов только стандарт на языке оригинала является «официальной версией», т.е. юридически значимой информацией, с которой можно пойти в суд.
В этом вопросе все разработчики стандартов единодушны — перевод не замещает оригинал.
В подтверждение разработчики стандартов обязывают переводчиков помещать на выполненном переводе соответствующую надпись-дисклеймер:
«Переведенная версия не заменяет версию на английском языке, которая остается официальной версией для правовых целей или в вопросах ответственности»
«Англоязычная версия опубликованного документа ASTM будет единственной версией, признанной для целей права и ответственности»
«SAE International не одобряет и не подтверждает эти переводы, и в любом случае только английская версия, опубликованная в соответствии с международным авторским правом SAE, может считаться официальной версией»
Разработчики используют понятие «легитимный» перевод, т. e. перевод, выполненный с разрешения разработчика.
Зарубежный или международный стандарт является объектом авторского права как произведение литературы и науки (Ст. 1259 ГК РФ) и находится под защитой международного и российского законодательства. Никто не может использовать стандарт без согласия разработчика.
Перевод является одним из видов такого использования (п. 9 Ст. 1270 ГК РФ).
Созданный в процессе перевода документ сам по себе тоже является объектом авторского права, как производное произведение. (Ст. 1260 ГК РФ). Показательно, что законодатель выделил производные произведения в отдельную категорию, т.к. эти произведения являются «зависимыми».
При использовании перевода стандарта используется и исходный стандарт на языке оригинала, даже если исходный стандарт лежит в сейфе, а конечные пользователи читают только перевод, т.к. перевод всегда содержит в себе «материал» оригинала.
Важно понимать, что права разработчика исходного произведения не «исчерпываются» при создании перевода, они продолжают охраняться, т.е. перевод находится под «двойной» правовой охраной: охраняются права как правообладателя производного произведения, так и права правообладателя исходного оригинала.
Строго говоря, для легального использования перевода у разработчика необходимо запрашивать два разрешения:
На практике, большинство разработчиков, давая разрешение на перевод, по умолчанию дают разрешение на его дальнейшее использование в рамках, ограниченных приобретенной лицензией на оригинал стандарта (однопользовательская или многопользовательская лицензия, если срок лицензии ограничен — то на тот же срок) даже если перевод используется внутри организации.
Разрешение на использование (лицензию) переводов в объеме, отличающимся от приобретенной лицензии на оригинал стандарта, необходимо запрашивать у разработчика дополнительно.
Только таким образом Заказчик избежит претензий правообладателей.