Семинар

 

Международные стандарты, ТПА 1 (76) 2015, стр.74-75
Скачать статью

Технические и правовые основы использования переводов зарубежных и международных стандартов


Людмила Подкорытова,исполнительный директор
ООО «Нормдокс»,Санкт-Петербург,
e-mail: ludmila@normdocs.ru

Поскольку зарубежные и международные стандарты, разрабатываемые на консенсусной основе, добровольны к применению и являются объектами авторского права, необходимо соблюдать определенные правила использования не только стандартов на языке оригинала, но и их переводных версий. К сожалению, далеко не все специалисты знают данные правила. Если относительно версий стандартов на языке оригинала ситуация для российских пользователей уже более или менее прояснилась, то в отношении переводов стандартов на русский язык мнения российских специалистов весьма отличаются и зачастую далеки от истины. Наиболее распространенные заблуждения касаются следующих основных аспектов:
− авторского и имущественного прав на перевод стандарта — кто имеет право выполнять перевод, кому принадлежат права на него, как на результат интеллектуальной деятельности группы лиц. Надо ли иметь на это разрешение от правообладателя (разработчика стандарта);
− статуса перевода и его юридической силы — может ли перевод замещать собой стандарт на языке оригинала;
− признаков «официального» перевода — должен ли он иметь какие-то опознавательные знаки (печати, регистрационные надписи, голограммы и пр.).
Кроме этого, на российском рынке, связанном с зарубежными и международными стандартами, существует ряд организаций или людей, вводящих пользователей стандартов в заблуждение преднамеренно с целью зарабатывания денег или по собственному незнанию.

Авторское право на перевод стандартов.
Среди пользователей стандартов существует мнение, что если они самостоятельно выполнили перевод стандарта, то теперь считаются авторами этого перевода и могут производить с ним действия на свое усмотрение. Так ли это и в какой же момент возникает авторское право переводчика?

В РФ вопросы авторского права регулируются частью 4 Гражданского кодекса РФ, в которой говорится, что авторское право переводчика возникает в момент создания переводного произведения, но осуществлять свои авторские права переводчик может при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного, т. е. переводного произведения (статья 1260 ГК РФ). Этот общий принцип авторского права распространяется и на перевод стандартов. Поэтому для осуществления перевода стандартов организация или отдельно взятый переводчик должны иметь разрешение от организации — разработчика стандарта на выполнение перевода. Разрешение оформляется в виде определенного договора или лицензионного соглашения, где указываются условия, на которых можно сделать перевод, и то, как можно использовать его в дальнейшем.

Исходя из имеющегося практического опыта, можно сказать, что разработчики стандартов, выдавая разрешение на перевод, оставляют исключительные и имущественные права на переводы стандартов за собой. Поэтому тиражирование переводов без получения соответствующего разрешения разработчика как внутри своей организации, так и за ее пределами будет незаконным, даже если оригинал стандарта был куплен легально, а его перевод выполнен своими силами.

Также в случае использования перевода стандарта необходимо четко осознавать статус такого документа: является ли он эквивалентным стандарту на языке оригинала и имеет ли юридическую силу, или его можно использовать только как справочно-информационный материал.

Статус перевода и его юридическая сила
С точки зрения разработчиков стандартов, официальным переводом является документ, который признан самим разработчиком и может замещать собой стандарт на языке оригинала, то есть который эквивалентен самому стандарту как по содержанию, так и по статусу. Такой статус «официального» переводу может быть дан только самой организацией - разработчиком. Но таких переводов достаточно мало, и фактически они существуют только для ряда международных стандартов таких организаций, как ИСО или МЭК. В этом случае правильнее говорить даже не об «официальном переводе», а о версии международного стандарта на русском языке, ответственность за которую несет российский орган по стандартизации. Еще реже встречаются версии стандартов изначально изданные на нескольких официальных языках. Например, стандарт ISO 8501 -1: 1998 был издан разработчиком официально на трех языках: английском, французском и русском, и данный статус был отражен в тексте самого документа.

Другие организации - разработчики, давая разрешение на выполнение перевода стандарта, настаивают на том, чтобы на титульном листе переводной версии содержалось указание, что этот документ не может замещать собой стандарт на языке оригинала и что данный документ не может воспроизводиться без их разрешения. Например, компания ASTM, один из ведущих мировых разработчиков стандартов, формирует базу переводов своих стандартов на русский язык, выполненных с их разрешения российскими дистрибьюторами. ASTM настаивает на том, что официальный статус имеет только стандарт на языке оригинала, то есть на английском языке, и только данный документ может быть использован в официальных целях

Официальный перевод стандартов и его признаки
У российских пользователей международных и зарубежных стандартов и официальных лиц мнения по поводу того, что является официальным переводом, сильно расходятся. И это касается не только внешних признаков, например таких, как перевод с печатью или голограммой разработчика, с печатью компании - переводчика, перевод, заверенный нотариально, или перевод с печатью или регистрацией в российском государственном органе. Также расходятся мнения относительно статуса перевода. Зачастую ошибочно считается, что любой из этих вариантов может замещать собой стандарт на языке оригинала.
Нотариальное заверение технического документа неимеет смысла, потому что нотариальное заверение — этопо своей сути только удостоверение личности и подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод. Поэтому наличие нотариального заверения никаким образом не влияет на статус переведенного стандарта. Поставить на перевод печать компании - переводчика не составляет труда, но необходимо понимать, что такая печать только лишь подтверждает источник получения перевода, но не придает этому переводу статус официального, замещающего оригинал документа, который, как уже отмечалось выше, может быть получен только от организации — разработчика стандарта.

В России официальным переводом часто называют перевод, зарегистрированный уполномоченной организацией при национальном органе по стандартизации. Такую процедуру может пройти любой перевод произвольного качества, выполненный любой организацией, и пополнить фонд переводов. Организация, пожелавшая пройти такую процедуру, должна оплатить данную регистрацию и предоставить необходимое количество копий оригинала и перевода. А что дает такая регистрация? В силу российского законодательства такая регистрация может потребоваться при включении зарубежного стандарта в доказательную базу технического регламента, но регистрация перевода в данном процессе — всего лишь маленький этап. Во всех других случаях, особенно когда стандарт и его перевод используются для работы по международным контрактам, необходимость такой регистрации необоснована, т. к. даже такой зарегистрированный перевод все равно не сможет заменить собой стандарт на языке оригинала, и в случае каких-либо спорных ситуаций придется обращаться к тексту стандарта на языке оригинала.

Говоря о проблемах, связанных с переводами стандартов, нельзя не остановиться на такой теме, как качество выполненных переводов. Сложность технических текстов, обилие специализированных терминов, определенный стиль изложения — все это делает процесс перевода стандартов достаточно трудоемким, сложным и ответственным. Далеко не каждый переводчик может переводить такие документы, делая это грамотно и качественно. Осложняется ситуация еще и тем, что существует ряд организаций или лиц, которые непреднамеренно или специально, по незнанию или с целью зарабатывания денег вводят российских потребителей стандартов в заблуждение.

Например, в условиях большого количества конкурирующих между собой переводческих компаний некоторые из них, заявляя, что могут переводить стандарты, для подтверждения высокого качества своей работы приводят некорректные доводы.

Такими доводами, например, являются факты, что компания - переводчик сертифицирована по ISO 9001 или что она следует определенным национальным или международным стандартам, нормам, рекомендациям. Сертификация по ISO 9001 не может влиять на качество продукции и оказываемых услуг, поскольку говорит только о системе менеджмента качества. Нельзя вводить пользователя в заблуждение, ссылаясь на сертификаты системы менеджмента качества и распространяя их на свою продукцию. Существуют некоторые зарубежные и российские нормативные документы, которые предъявляют требования к переводческим услугам, к оформлению переводов или содержат рекомендации по обеспечению качества, но в этих документах не сформулированы четкие критерии,согласно которым можно определить, какой перевод может считаться качественным и достоверным.
Использование современных программных продуктов тоже не может гарантировать получение качественных переводов. Ни одна система автоматизированного перевода или памяти переводов (Translation Memory) с использованием самых полных современных словарей не способна без участия квалифицированного специалиста -переводчика выдать правильный технический перевод.
Российские пользователи зарубежных и международных стандартов могут быть также введены в заблуждение проверяющими и контролирующими инстанциями, а также аудиторами. Отсутствие у них достаточных знаний по этому вопросу приводит к появлению необоснованных требований, предъявляемых к официальным версиям стандартов и их переводам. Выступая при этом как уполномоченные лица, они вносят еще большую путаницу в понимание вопросов легитимного приобретения и использования зарубежных стандартов и их переводов.

Для того чтобы минимизировать риски при работе с переводами зарубежных или международных стандартов, необходимо придерживаться некоторых простых правил:
• Приобретать готовые переводы в легитимных источниках, т . е. у самого разработчика или в компаниях, уполномоченных на это организациями — разработчиками стандартов.
• Если же готового перевода нет, то его можно заказать в уполномоченной компании, имеющей соответствующее разрешение от организации — разработчика стандарта.
• Когда ваша организация готова выполнить перевод своими силами, то необходимо предварительно получить разрешение на перевод и оплатить лицензию, если разработчик потребует уплаты лицензионного платежа. Для получения разрешения нужно будет представить информацию о дальнейшем использовании перевода.

В случае возникновения сомнений и спорных ситуаций обращайтесь в компанию «Нормдокс» (www.normdocs.ru ), официальному дистрибьютору зарубежных стандартов в России и странах СНГ.
Санкт-Петербург, январь 2015 года