О переводе

Перевод нормативно-технической документации отличается от просто технического перевода. При переводе стандартов учитываются особенности не только технического, но и юридического перевода. Нормативно-техническая документация — это официальные документы установленной формы, поэтому при ее переводе необходимо строго соблюдать единство терминологии и структуру изложения, избегать размытости, избыточности и многозначности используемых терминов.

К тому же необходимо помнить, что перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права и при его использовании необходимо соблюдать правила, установленные разработчиком стандартов.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение.

Что надо знать о переводах стандартов:

  1. В любом переводе могут быть ошибки. Ошибка в переводе — большой риск для компании. Поэтому всегда необходимо иметь под рукой текст оригинала стандарта. Перевод стандарта не замещает и не заменяет собой текст стандарта на языке оригинала! Это подтверждает и надпись, корректно выполненная на переводах таких стандартов (как правило на второй станице), где указано, что данный документ не заменяет и не замещает собой стандарт на языке оригинала, и в том числе заявления и официальные письма компаний-разработчиков стандартов о том, что только стандарт на языке оригинала имеет юридическую силу.
  2. Вопрос возможности перевода стандартов подпадает под авторское право. Это означает, что компания-переводчик должна иметь разрешение от компании-разработчика стандартов право на осуществление перевода ее документов. Такое право закрепляется либо договором между компанией-переводчиком и компанией-разработчиком стандартов, либо официальным письмом от компании-разработчика стандартов, выполненном на официальном бланке с подписью уполномоченного должностного лица. Переводы, выполненные без такого разрешения, являются прямым нарушением авторского права компании-разработчика стандартов. Данное нарушение усугубляется распространением сделанного перевода, т.е. его множественного копирования и передачи другим лицам как на возмездной, так и на безвозмездной основе. 
  3. Среди переводов стандартов используется понятие «официального» перевода. Данное понятие не связано с визированием перевода печатью компании-переводчика или регистрацией его в официальных органах. Под официальным переводом в данном случае подразумевается юридическая значимость перевода, позволяющая использовать переведенный на русский язык стандарт наравне со стандартом на языке оригинала. Статус ОФИЦИАЛЬНОСТИ (или юридическую значимость) придает переводу стандарта ТОЛЬКО разработчик стандарта. 

    Официальных (с точки зрения международной практики) переводов крайне мало: небольшое количество переводов стандартов ISO и IEC, в совокупности составляющих всего лишь несколько десятков и продаваемых совместно с текстом стандарта на языке оригинала. Используемый российскими органами по стандартизации термин «официальный» перевод фактически подразумевает лишь ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ в Стандартинформе перевод стандарта, но тем не менее такой стандарт не рассматривается в мировой практике как официальный и не может использоваться как полная замена стандарту на языке оригинала. С точки зрения мировой практики — это лишь ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ перевод — рекомендованный, но не имеющий юридической значимости.

В отсутствии официальных переводов вопрос качества перевода встает на первый план. И тут опять имеет место ряд заблуждений:

  • Качество нельзя подтвердить синей печатью компании-переводчика, лицензией (переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию), апостилем или другими атрибутами, применимыми к юридическим документам; данная атрибутика подтверждает только юридическое лицо или личность переводчика, выполнившего данный перевод;
  • Нет ни одного стандарта или другого официального документа, вводящего критерии качественного перевода ни в России, ни за рубежом. Имеются стандарты, вводящие требования к процессу перевода, что не определяет требования к качеству самого перевода;
  • Нет ни одного официального органа, уполномоченного какой-либо компанией-разработчиком для проверки перевода и выдачи статуса официальности (хотя компания Стандартинформ и проверяет переводы перед их регистрацией, тем не менее это лишь их добровольная инициатива, которая не гарантирует реального качества перевода, т.е. не закрепленная никакими соглашениями или договорами на этот предмет с компаниями-разработчиками стандартов. Аналогичная ситуация присутствует и с компанией Интерстандарт).

Качество перевода — исключительно субъективный на данный момент вопрос, оценить его могут только специалисты или эксперты в той или иной сфере деятельности. Поэтому вопрос выбора поставщика услуг перевода и оценка качества результатов его труда остается субъективным и в силу этого сложным вопросом.

Заказ стандарта
Наши клиенты
Новости компании
31.07.2017
Компания НОРМДОКС приглашает специалистов в области стандартизации посетить научно-технический семинар «Трубопроводна...
31.05.2017
С 22 по 24 мая 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся XI Ежегодный Международный семинар по стандартизации. Мероприя...
22.05.2017
22 мая 2017 года представители ФГУП Стандартинформ и ASTM International подписали соглашение о сотрудничестве. Докуме...
10.05.2017
Компания НОРМДОКС в сотрудничестве с ASTM International разработала и провела 25-27 апреля 2017 года в Томске тренинг...
02.04.2017
В марте 2017 г. компания НОРМДОКС и Американский Институт Нефти (American Petroleum Institute, API) подписали дистриб...