Процесс перевода стандарта

Перевод стандартов является одним из самых сложных видов перевода. В компании НОРМДОКС осуществление перевода считается комплексной задачей в которую входит не только осуществление самого перевода, но и проведение анализа и редактирования перевода специалистами отрасли, форматирование или верстка текста в соответствии со структурой исходного документа.  Только при наличии всех перечисленных выше операций, совершенных в определенной последовательности, можно гарантировать качественный перевод.

Процесс осуществления перевода в компании НОРМДОКС приведен на диаграмме ниже:

 

Перевод осуществляется высококвалифицированными и опытными переводчиками в области технических переводов по различным областям деятельности. Особо следует отметить опыт переводчиков НОРМДОКС по темам нефть и газ, металлургия, машиностроение, трубостроение и арматуростроение. В процессе работы в данных направлениях НОРМДОКС были собраны специализированные словари, позволяющие обеспечивать единую и постоянно пополняющуюся терминологию для всех переводчиков и обеспечить высокое качество перевода.

Скорость перевода документов составляет ориентировочно 5-6 страниц (в зависимости от плотности и сложности) текста оригинала в день. В случае больших документов (от 500 страниц) он может быть поделен на логические части, которые переводятся параллельно несколькими переводчиками. Единство терминологии достигается использованием общего словаря и постоянными контролем и координацией переводов ведущим переводчиком. Таким образом, поделенный и переведенный несколькими переводчиками документ имеет единый стиль и читается как одно целое.

Переведенный документ проходит многоступенчатую проверку и корректируется нами до тех пор, пока не будет достигнуто желаемое качество.

Для расчета стоимости перевода документа необходимо оценить количество символов в переводимом документе. Подсчет символов ведется следующим образом: текст стандарта распознается, распознанный документ корректируется, удаляются повторные элементы (повторяющиеся фразы, например, номер и наименование стандарта в виде колонтитулов), которые не переводятся переводчиком, но при подсчете увеличивают количество символов, и только после этого подсчитывается количество символов с использованием статистики в Word. Определяется количество условных страниц из расчета 1 страница - 220 слов (или 1800 символов) и количество условных страниц умножается на стоимость перевода одной страницы. 

Компания НОРМДОКС выполняет расчет стоимости перевода при предоставлении оригинала стандарта или, если это необходимо, при поставке стандарта.

Заказ стандарта
Наши клиенты
Новости компании
31.05.2017
С 22 по 24 мая 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся XI Ежегодный международный семинар по стандартизации. Мероприя...
22.05.2017
22 мая 2017 года представители ФГУП Стандартинформ и ASTM International подписали соглашение о сотрудничестве. Докуме...
10.05.2017
Компания Нормдокс в сотрудничестве с ASTM International разработала и провела 25-27 апреля 2017 года в Томске тренинг...
02.04.2017
В марте 2017 г. компания Нормдокс и Американский Институт Нефти (American Petroleum Institute, API) подписали дистри...
09.03.2017
Кочетова Лилия Борисовна, коммерческий директор ООО «Нормдокс» О ПАТЕНТНОЙ ЧИСТОТЕ СТАНДАРТОВ КРЕПЁЖ, КЛЕИ, ИНСТРУМЕ...